• Des homes endormis
    • بر بستر خاک خفتگان می بینم Sur la terre, je vois des homes endormis...
    • Le chant des trompettes
    • مرغی دیدم نشسته بر باده ی توس Un oiseau dans le désert au haut d’une forteresse...
    • Secret d’éternité
    • لب بر لب کوزه بردم از غایت آز Je posai ma lèvre ardente sur la lèvre du pichet...
    • Joie
    • گر یک نفست ززندگانی گذرد Chaque instant de ta vie qui s’écoule...
    • Destin
    • چون روزی و عمر بیش و کم نتوان کرد Puisqu’on ne peut ni accroître ni diminuer sa vie et son lot...
    • Destin
    • هر کو به سلامت است و نانی دارد Qui a la santé, gagne son pain quotidien...
    • Perle
    • این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت Cet océan de l’être a jailli de l’invisible...
    • Clair de lune
    • مهتاب بنور دامن شب بشکافت Le clair rayon de la lune fend la robe de la nuit...
    • Avenir
    • من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت Je ne sais pas si mon âme par Celui qui m’a pétri ...
    • Allégresse
    • چون لاله به نوروز قدح گیر بدست A Nowrouz, prends une coupe en ta main comme une tulipe...
    • Visage d’une charmante
    • هر سبزه که بر روی زمینی بوده است Sur cette terre, chaque brin d’herbe fut un jour...
    • Origine
    • در دایره ای کآمدن و رفتن ماست Nos entrées et nos sorties, une ligne les gouverne...
    • Gaieté
    • ترکیب طبایع چو بکام تو دمی است Si l’humeur de l’Univers nous est propice un instant...
    • Vérité
    • چون نیست حقیقت و یقین اندر دست Puisque la certitude et la vérité sont inaccessibles...
    • Joie
    • می خوردن و شاد بودن آیین من است Boire frais et vivre à l’aise sans souci, telle est ma loi...
    • Agenceur des éléments
    • دارنده چو ترکیب طبایع آراست Agenceur des éléments, pourquoi le Maître du monde ...
    • Peintre de l’univers
    • هر چند که موی و روی زیباست مرا Oui, j’ai belle et fière mine, j’ai la grâce du cyprès...
    • Jeunesse
    • افسوس که نامه ی جوانی طی شد Hélas, j’ai tourné les pages du livre de la jeunesse...
    • Vie écoulée
    • چون بلبل مست راه در بستان یافت Lorsque le rossignol ivre d’amour parvint au jardin...
    • Vie
    • ساقی گل و سبزه بس طربناک شده است De ce vert gazon, mon cœur, et de ses fleurs de printemps ...
    • Secrets
    • در پرده ی اسرار کسی را ره نیست Nul n’est admis aux secrets qui se trament sous le Voile...
    • Fuite du temps
    • ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم Viens, mon ami, oublions le souci de l’avenir...
    • Atelier d’un portier
    • در کارگاه کوزه گری کردم رای Je m’aventurai un jour dans l’atelier d’un portier...
    • Se délecter
    • بر چهره گل شبنم نوروز خوش است Douce est la brise au printemps caressant la joue des roses...
    • Amant
    • این کوزه چو من عاشق زاری بوده است Ce pot de terre jadis fut un amant passionné...
    • Monde
    • این کهنه رباط را که عالم نام است Ce vieux caravansérail nommé « Le Monde »...
    • Mal et bien
    • نیکی و بدی که در نهاد بشر است Le mal et le bien qu’on voit dans l’essence des humains...
    • Ami
    • آن به که در این زمانه کم گیری دوست De nos jours, mieux vaut choisir peu d’amis...
    • Joie
    • چون عهده نمی شود کسی فردا را Puisque personne ici-bas n’a charge de l’avenir...
    • Fuite du temps
    • پیش از من و تو لیل و نهاری بوده است Avant toi et moi nombreux furent les jours et les nuits...
    • Profiter de la vie
    • روزی که گذشته است ازو یاد مکن Ne pense pas à hier qui n’est plus...
    • Fin
    • از کوزه گری کوزه خریدم باری Alors que j’avais acheté un pot chez un potier...
    • Ignorance
    • هنگام سپیده دم خروس سحری À l’aube, le chat du coq matinal...
    • Vie
    • تا کی غم آن خورم که دارم یا نی Vais-je longtemps dans la peur de l’indigence languir...