• Le firmament
    • این چرخ فلک که ما در او حیرانیم La roue des cieux fatidique qui nous joue et nous égare...
    • Ne crains pas
    • از حادثه ی زمان زاینده مترس Ne crains pas les vicissitudes que t’apporte le temps...
    • Lieu de traverser
    • وقت سحر است خیز ای مایه ی ناز Lève-toi, trésor de grâce: l’aube fait le ciel pâlir...
    • La route de la vie
    • یک چندی به کودکی به استاد شدیم Un temps, durant notre enfance, nous nous voulûmes savant...
    • Raison
    • یک قطره ی آب بود و با دریا شد Une goutte d’eau frémit, puis s’engloutit dans la mer...
    • Temps
    • این قافله ی عمر عجب می گذرد La caravane pressée de nos jours, comme elle passe!...
    • Le coffre du néant
    • ما لعبتکانیم و فلک لعبت باز Nous sommes des marionnettes et le ciel le marionnettiste...
    • Pourquoi?
    • زآوردن من نبود گردون را سود Les asters à ma présence ici-bas n’ont rien gagné...
    • Le firmament
    • چون چرخ به کام یک خردمند نگشت S’il faut de la roue qui tourne que le sage désespère...
    • La saison des roses
    • فصل گل و جویبار و لب کشت A la saison des roses, dans l’herbe au bord du ruisseau...
    • Egaré
    • ترکیب پیاله ای که در هم پیوست Formée la coupe précieuse, ses courbes assujetties...
    • Résoudre l’énigme
    • برخیز بتا بیاز بهر دل ما Viens, idole de mon cœur, pour la paix de notre esprit...
    • Fin
    • چون ابر بنورز رخ لاله بشست La tulipe a fait toilette aux averses du printemps...
    • Comptant et non comptant
    • گویند بهشت و حور و و کوثر باشد Il existe, dit-on, un Paradis avec des Houris, un Kawsar...
    • La plume du destin
    • بر من قلم قضا چو بی من رانند Puisque sans moi on traça ma voie avec la plume du destin...
    • Fin
    • بنگر زصبا دامن گل چاک شده Ces roses dont le zéphyr froisse la robe de soie...
    • Ressemblance
    • بر سنگ زدم دوش سبوی کاشی Cette nuit j’ai mis en pièces ma cruche à vin vernissée...
    • Si
    • ای کاش جای آرمیدن بودی Si seulement il y avait un havre de paix...
    • Calme
    • برگیر پیاله و سبوی ای دلجوی Sur les rives verdoyantes de quelque agreste ruisseau...
    • L’existence
    • آن قصر که بر چرخ همی زد پهلو Ce palais qui d’arrogance côtoyais le ciel jaloux...
    • Ignorance
    • از من رمقی به سعی ساقی مانده است Le peu de force qui me reste, je le dois à échanson...
    • L’existence
    • آورد به اضطرارم اوّل به وجود D’abord, Il m’amena à l’existence sous la contrainte...
    • Détruire le monde
    • گر بر فلکم دست بدی چون یزدان Si, tel le Créateur, j’avais le monde à portée de main...
    • Qui suis-je?
    • دشمن به غلط گفت که من فلسفیم L’ennemi m’a accusé à tort d’être un philosophe...
    • Garde-toi du monde
    • بر چشم تو عالم ارچه می آرایند On te peint la société sous mille dehors amènes...
    • Les jours passent
    • این یکدوسه روز نوبت عمر گذشت Comme l’eau dans les ruisseaux, comme le vent du désert...
    • Secret
    • هر راز که اندر دل دانا باشد Tout secret gardé dans le cœur d’un sage...
    • Les astres
    • اجرام که ساکنان این ایوانند Les astres qui habitent la voûte céleste...
    • Rien n’est certain
    • هرگز دل من زعلم محروم نشد Mon esprit n’a jamais été privé de savoir...
    • La mort
    • هر یکچندی یکی برآید که منم De temps à autre se lève un qui calme: Me voici...
    • L’énigme
    • ای دل تو به اسرار معما نرسی Jamais au mot de l’énigme tu ne parviendras, mon cœur...
    • Sois gai
    • خوشباش که پخته اند سودای تو دی Sois gai, On a fixé ton triste sorte, hier...
    • Laisser le souci
    • برخیز و مخور غم جهان گذران Allons, consens, mon ami, à ce moment de plaisance...
    • Etre gai
    • ایدل غم این جهان فرسوده مخور O Cœur! Ne te soucie pas des biens de ce vieux monde...
    • Le monde
    • ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود Ah, que de siècle sans nous le monde continuera...
    • Ignorance
    • زان پیش که بر سرت شبیخون آرند Avant que le coup fatal sur ta tète ne s’abatte...
    • La vie de Bahrãm
    • آن قصر که جمشید در او جام گرفت Dans ce palais où Bahrãm levait la coupe jadis...
    • Le décret du destin
    • در گوش دلم گفت فلک پنهانی En secrets, les astres soufflèrent à mon cœur...
    • Joie et chagrin
    • تا دست به اتفاق بر هم نزنیم Tant que nous ne serons pas réunis dans la joie...
    • La moisson des hommes
    • چون حاصل آدمی در این شورستان Puisque la moisson des hommes en ce désert salé...