یكى از شاهان پیشین، در رعایت مملکت سستی کردی و لشکر به سختی داشتی. لاجرم دشمنی صعب روی نمود، همه پشت بدادند
چو دارند گنج ازسپاهى دریغ دریغ آیدش دست بردن به تیغ
یکی را از آنان که غدر کردند با من دوستی بود. ملامت کردم وگفتم: دونست و بی سپاس و سفله و ناحق شناس که به اندک تغیّرحال ازمخدوم قدیم برگردد و حقوق نعمت سالها درنوردد. گفت: ار به کرم معذورداری شاید که اسبم دراین واقعه بی جو بود و نمد زین بگرو وسلطان که به زر با سپاهی بخیلی کند. با او به جان جوانمردی نتوان کرد
زر بده مرد سپاهى را تا سر بنهد و گرش زر ندهى، سر بنهد درعالم
اذا شَبِعَ الکمّی یصول بطشاً وخاوی البطن یبطش بالفرار
Un des rois qui nous ont précédés apportait de la négligence dans l'administration de l'Etat et traitait âprement l'armée. Un ennemi redoutable s'étant déclaré contre lui, tout le monde tourna le dos.
Refuse l'argent au soldat
Il te refusera ses armes.
Un de ceux qui trahirent ainsi était lié d'amitié avec moi. Je le blâmai, et lui dis: «Il est vil, ingrat, méprisable et indigne des bienfaits, celui qui, à cause d'un léger changement dans sa situation, se détourne de son ancien maître, et replie le tapis des droits que confèrent les bons traitements de plusieurs années.»
Il répondit: «Si je parle trop, tu m'excuseras. Convient-il que mon cheval manque d'orge, et que la couverture de ma selle soit mise en gage? Le sultan qui se montre avare de son or envers le soldat, on ne peut pratiquer envers lui la générosité aux dépens de sa propre vie.
»Donne de l'or au soldat si tu veux qu'il t'obéisse
Si tu ne lui donnes pas, par le monde il s'en ira!
»L'homme d'armes nourri se sent fort pour combattre,
Et l'homme au ventre creux est léger pour mieux fuir!»