دیدم گل تازه چند دسته برگنبدی از گیاه رسته
گفتم: چه بود گیاه ناچیز تا درصف گل نشیند او نیز؟
بگریست گیاه و گفت: خاموش صحبت نکند کرم فراموش
گرنیست جمال و رنگ و بویم آخر نه گیاه باغ اویم؟
من بنده ی حضرت كریمم پرورده ی نعمت قدیمم
گربى هنرم و گرهنرمند لطفست امّیدم ازخداوند
با آن كه بضاعتى ندارم سرمایه ی طاعتى ندارم
او چاره ی كاربنده داند چون هیچ وسیلتش نماند
رسم است كه مالكان تحریر آزاد كنند بنده ی پیر
اى بارخداى عالم آراى بر بنده ی پیرخود ببخشاى
سعدى ره كعبه ی رضا گیر اى مرد خدا! درخدا گیر
بدبخت كسى كه سر بتابد زین دركه درى دگر نیابد
Quelques bottes de roses fraîches
De longs brins d'herbe les liaient
pour mieux les disposer en dôme.
«La mauvaise herbe prétend-elle
au rang qui est celui des roses?»
Les longs liens des gramens se mirent
à pleurer. Je les entendis:
«L'homme bien né n'oublie jamais
Tous ceux qui sont sa compagnie
Tais-toi, sois juste et généreux.
Je n'ai ni beauté, ni couleurs
ni parfums, mais oublierais-tu
Que, de son jardin, je suis l'herbe?»
De Sa Majesté généreuse
Je suis l'esclave. Je suis né
d'une bonté immémoriale
Moi, sans mérite ou méritant.
Je crois en la miséricorde
de mon Maître. Si je n'ai rien,
Pour seul bien j'ai l'obéissance.
Dieu seul me connaît dans mes maux
Dieu seul m'apporte le remède Et de mes débuts à ma fin
Je suis son esclave. Ô grand Dieu
Ô Toi, en tout maître du monde
Affranchis-moi selon l'usage
Délivre-moi dans mon grand âge
Pardonne-moi, Saadi s'en va!
Ka’ba où chacun se résigne
Vers Dieu, ouvre-moi ton chemin.
Ceux qui détourneraient la tête
de cette issue seront exclus
Il n'y aura pas d'autre porte...