همچنین درقاع بسیط مسافری گم شده بود و قوت و قوّتش به آخرآمده و درمی چند برمیان داشت. بسیاری بگردید و ره به جایی نبرد، پس به سختی هلاک شد. طایفه ای برسیدند و درمها دیدند، پیش رویش نهاده و برخاک نبشته:
گرهمه زرّجعفرى دارد مرد بى توشه برنگیرد كام
دربیابان فقیرسوخته را شلغم پخته به كه نقره ی خام
Un Arabe tourmenté par une soif ardente disait un jour dans un désert: «Oh! Plût à Dieu qu'avant ma mort je jouisse un jour de mon désir, qu'un fleuve me batte les genoux, et que je ne cesse de remplir mon outre!» Comme lui, un autre voyageur s'était égaré dans les sables, et il ne lui restait ni forces ni nourriture. Il avait quelques drachmes dans sa ceinture. Il marcha longtemps, mais n'arriva pas jusqu'au but et mourut de faim. Plus tard, des gens arrivèrent jusqu'à lui et virent les drachmes placées près de sa tête. Il était écrit dans la poussière:
«Quand bien même il aurait des Ja'fary dans sa ceinture
L'homme, sans provisions, ne peut pas faire un pas.
Pour le pauvre au désert, quand le soleil le brûle
Un navet cuit vaut mieux que des grains d'argent crus.»