صیّادی ضعیف را ماهی قوّی به دام اندرافتاد. طاقت حفظ آن نداشت. ماهی بَرو غالب آمد و دام ازدستش درربود و برفت
شد غلامى كه آب جوى آرد جوى آب آمد وغلام ببرد
دام هربارماهى آوردى ماهى این باررفت و دام ببرد
دیگرصیّادان دریغ خوردند و ملامتش کردند که چنین صیدی دردامت افتاد و ندانستی نگاه داشتن. گفت: ای برادران! چه توان کردن؟ مرا روزی نبود و ماهی را هم چنان روزی مانده بود. صیّاد بی روزی دردجله نگیرد و ماهی بی اجل برخشک نمیرد
Un pêcheur peu robuste avait jeté son filet dans un fleuve. Il s'y prit un poisson d'une si forte taille que le pêcheur, voulant l'attirer à lui, courut le risque d'être entraîné. Il abandonna le filet, et le poisson réussit alors à se sauver.
»Un esclave partit pour rapporter de l'eau du fleuve
L'eau du fleuve monta et l'esclave fut pris.
Le filet ramenait tous les jours du poisson
Le poisson, cette fois, le filet l'aura pris.»
Quelques-uns des compagnons du pêcheur ne manquèrent pas de le plaisanter sur sa faiblesse: «Quoi! un tel poisson, dirent-ils, est venu se prendre dans tes mailles, et tu n'as eu ni la force ni l'adresse de le retenir?
— Mes amis, répondit-il, qu'y peut-on faire? Le destin n'était pas pour moi et ce poisson m'a échappé parce que son sort était de profiter d'un jour encore!»
Le pêcheur malchanceux ne péchera rien dans le Tigre
Le poisson, dont ce n'est pas l'heure, n'expirera pas, même au sec.