یکی را زنی صاحب جمال جوان درگذشت و مادر زن فرتوت به علّت کابین درخانه متمکّن بماند و مرد ازمحاورت او به جان رنجیدی و ازمجاورت او چاره ندیدی تا گروهی آشنایان به پرسیدن آمدندش. یکی گفتا: چگونه ای درمفارقت یارعزیز؟ گفت: نادیدن زن برمن چنان دشخوار نیست که دیدن مادر زن
گل به تاراج رفت و خاربماند گنج برداشتند و ماربماند
دیده برتارك سنان دیدن خوش تراز روى دشمنان دیدن
واجبست ازهزار دوست برید تا یكى دشمنت نباید دید
Un homme avait perdu sa femme qui était d'une grande beauté. Sous le prétexte du don nuptial promis à sa fille, la mère qui était vieille et décrépite, continua de rester dans la maison. Le veuf enrageait d'être obligé de subir ses jérémiades, mais à cause du contrat, il ne voyait pas comment se débarrasser d'elle. Des amis vinrent lui rendre visite, et l'un d'eux lui dit:
— Comment te trouves-tu, séparé que tu es de ta chère amie?
— Ne plus voir ma femme n'est pas plus cruel pour moi que d'avoir sous les yeux sa mère!
»Le rosier a été pillé, la rose cueillie, l'épine reste
Le trésor m'a été volé, mais on m'a laissé le serpent!
Une lance pointée sur ton œil blesse moins la vue que le visage
abhorré! Sépare-toi de mille amis, mais ne garde pas qui te hait.»