جوانى پاکباز پاکرو بود که با پاکیزه رویی درگرو بود
چنین خواندم که دردریای اعظم به گردابی درافتادند با هم
چو ملّاح آمدش تا دست گیرد مبادا كاندرآن حالت بمیرد
همى گفت ازمیان موج و تشویر مرا بگذار و دست یارمن گیر
دراین گفتن جهان بر وى برآشفت شنیدندش كه جان مى داد و مى گفت
حدیث عشق ازآن بطّال می نوش كه درسختى كند یارى فراموش
چنین كردند یاران زندگانى زكارافتاده بشنو تا بدانى
كه سعدى راه و رسم عشقبازى چنان داند كه دربغداد تازى
دلارامی که داری دل دروبند وگر چشم از همه عالم فروبند
اگرمجنون و لیلى زنده گشتى حدیث عشق ازاین دفترنبشتى
Un jeune homme honnête et loyal était épris d'un beau garçon.
Sur la vaste mer, la tempête les jeta ensemble dans un gouffre.
Un marin réussit à s'approcher du premier qui allait périr et à saisir sa main, pour le sauver.
«Laisse-moi et sauve mon ami!» cria le jeune homme.
Ces mots à peine prononcés, le monde à ses yeux disparut.
On avait entendu ses dernières paroles.
«Dans la détresse, celui qui oublie son ami, ne l'écoute pas parler d'amour.»
Ainsi ont vécu les amis. Ecoute l'écho des histoires vécues, instruis-toi.
Saadi connaît les chemins et les coutumes de l'amour
aussi bien qu'on connaît l'arabe à Bagdad.
A ton amour donne ton cœur. Ferme les yeux
sur l'univers entier.
Si Leïlã et Majnoûn
ressuscitaient un jour pour dire leur amour
chacun de leur côté, ils écriraient ce livre.