حکیمی پسران را پند همی داد که جانان پدرهنرآموزید که ملک و دولت دنیا اعتماد را نشاید و سیم و زر درسفربرمحلّ خطرست، یا دزد به یک بارببرد یا خواجه به تفاریق بخورد. اما هنرچشمه ی زاینده است و دولت پاینده. و اگرهنرمند ازدولت بیفتد غم نباشد که هنردرنفس خود دولتست، هرجا که رود قدر بیند و درصدر نشیند و بی هنرلقمه چیند و سختی بیند.
سختست پس ازجاه تحكّم بردن خو كرده به نازجورمردم بردن
وقتى افتاد فتنه اى درشام هر كس از گوشه اى فرا رفتند
روستا زادگان دانشمند به وزیرى پادشاه رفتند
پسران وزیرناقص عقل به گدایى به روستا رفتند
Un sage donnait des conseils à ses enfants et leur disait: «Ô âme de votre père! acquérez de la vertu, car le pouvoir et le bonheur en ce monde ne méritent pas de confiance. Notre rang ne nous accompagne pas hors de notre ville natale; l'argent et l'or, ici comme ailleurs, sont exposés au danger: ou bien le voleur les emporte en une seule fois, ou bien leur possesseur petit à petit les dévore. Le mérite au contraire est une source vivifiante, un bonheur stable: si l'homme de mérite subit des revers de fortune, qu'on ne s'en inquiète pas, car dans leur essence même, la connaissance et le talent constituent le bonheur. L'homme de valeur, partout où il va, gagne l'estime et s'assied à une place d'honneur, tandis que l'individu sans mérite ne ramasse que les restes et vit dans l'infortune.
» Il est dur, lorsqu'on a possédé le pouvoir
et reçu dignités, égards et déférences
de souffrir l'injustice et d'être méconnu.
» Au cours des troubles de Syrie, chacun dut quitter son asile.
Les jeunes villageois instruits parvinrent aux postes de vizirs
Les fils paresseux des vizirs furent mendiants dans les villages!