• Nombre de visites :
  • 2895
  • 13/9/2012
  • Date :

Coran en persan

versets 85 à 88 de la sourate la famille de ’imrãn

   Il semble que Salmãn, le célèbre compagnon iranien du prophète Mohammad, ait traduit en persan la première Sourate du Coran à la demande des habitants de la province de Fãrs. Pourtant, la traduction des versets du Coran ne s’est pas faite avant le IVe siècle de l’Hégire. En effet, au cours des trois premiers siècles après la conquête de l’Iran par les musulmans, la langue officielle en Iran était l’arabe et  le persan était une langue morte. Le persan moderne est issu d’un dialecte que les nobles du nord-est de l’Iran ont sauvegardé.

La première traduction en persan du Coran s’est faite justement dans cette région, au IVe siècle de l’Hégire, sous l’impulsion d’un roi de la dynastie samãnide.

   C’est avec les arguments au IVe siècle de l’Hégire, les théologiens musulmans de la Transoxiane consultés par le roi Mansour Samãnide (961-976) ont autorisé que les versets du Coran écrits dans l’exégèse du Coran de Mohammad ben Jarir Tabari soient traduits en persan. Mohammad ben Jarir Tabari (839-923) est un historien iranien; il a écrit plusieurs livres en arabe, dont une exégèse du Coran connue sous le nom de Tafsir-e Tabari.

Chaque paragraphe de ce livre comprend deux ou trois versets du Coran suivis de la narration d’une histoire coranique ou de commentaires et d’explications à propos des circonstances de la descente des versets.

   Selon les historiens, on présenta l’exégèse du Coran de Tabari au roi Mansour en 963. Celui-ci dit qu’il était difficile pour lui de lire ce livre écrit en arabe. Il convoqua les théologiens les plus éminents de la Transoxiane et leur demanda de donner leur avis à propos de la traduction en persan des versets du Coran. Ceux-ci donnèrent un avis favorable, et un groupe de théologiens de la Transoxiane ayant une très bonne connaissance de l’arabe et de l’histoire de l’Islam entreprit la traduction du livre. Ce fut la première traduction en persan de tous les versets du Coran.

Tafsir-e Tabari est l’un des quatre livres les plus anciens écrits en persan moderne.

Sources:

 Ryãhi-Zamin, Zahrã, Tãrikh-e tarjomeh-ye fãrsi-ye Ghor’ãn-e karim (L’histoire de la traduction en persan du Coran), revue Payãm-e jãvidãn (trimestriel spécialisé en recherches sur le Coran), n° 6, pp. 129-142.

 Mahyãr, Mohammad, Tarjomeh-ye Tafsir-e Tabari, kohantarin tarjomeh-ye Ghor’ãn be fãrsi (La traduction de Tafsir-e Tabari, la plus ancienne traduction du Coran en persan), revue Golestãn-e Ghor’ãn, n° 146, pp. 18-21.

 Najjãrpouryãn, ’Ali, Kodãm no’ tarjomeh rã entekhãb koni? «Tcheh goftan» tã «tchegouneh goftan», Barressi-ye ravesh-hãye tarjomeh-ye fãrsi-ye Ghor’ãn dar dorãn-e mo’ãsser (Quelle méthode de traduction choisir? «Que dire» ou «comment dire», Etude des méthodes de la traduction en persan du Coran à l’époque contemporaine), revue Roshd (ãmouzesh-e Ghor’ãn), n° 26, pp. 11-16.

Le Coran traduit en français par G.H. Abolqasemi Fakhri, édité par les Publications Ansãryãn, Qom (Iran), 1ère édition printemps 2003.

 L’article sur Salman le Perse, consulté le 30/6/2012 sur wikipedia en persan.

 L’article sur Mohammad ben Jarir Tabari, consulté le 30/6/2012 sur wikipedia en français.

 Le site du Centre de la publication et de la diffusion du Coran de la République Islamique d’Iran (Markaz-e tab’ va nashr-e Ghor’ãn-e karim-e Jomhouri-ye Eslãmi-ye Irãn), consulté le 25 juin 2012 à l’adresse http://quran-pc.org.

Articles Relatifs:

Y a-t-il un livre qui fait l’homme parfait?

Les effets de la foi selon le Coran (3)

Les effets de la foi selon le Coran (2)

Les conditions requises chez le commentateur Coranique

  • Imprimer

    Envoyer à un ami

    Commenter (0)