Bon voyage
به کجا چنین شتابان ؟
گون از نسیم پرسید
دل من گرفته زینجا
هوس سفر نداری
ز غبار این بیابان ؟
همه آرزویم اما
چه کنم که بسته پایم
به کجا چنین شتابان ؟
به هر آن کجا که باشد به جز این سرا سرایم
سفرت به خیر ! اما تو دوستی خدا را
چو ازین کویر وحشت به سلامتی گذشتی
به شکوفه ها به باران
برسان سلام ما را
«Où tu files si en hâte ? »
Demanda l’astragale à la brise.
-« ça m’ennuie de vivoter dans ce coin-là
tu n’as pas envie de te sauver
de ce désert saturé de la poussière aveuglante» ?
«je brûle de déguerpir au plus vite, mais
que puis-je faire ?
Je me trouve pieds et poings liés…»
«Où tu files si en hâte ?»
- «Partout ailleurs, où je trouve un abri autre que celui-ci. »
- Bon voyage ! mais je te fais jurer sur notre amitié, et par le ciel
Une fois que tu es sortie saine et sauve de ce désert de terreur
Transmets mes salutations à la pluie salutaire et aux fleurs. »
Traduit du persan par :
Gholam-Réza Zatalian
Source: Revue Le Pont, N:3, Printemps 2007, P.26.