• Nombre de visites :
  • 1119
  • 14/6/2008
  • Date :

Bon voyage

به کجا چنین شتابان ؟

 گون از نسیم پرسید

دل من گرفته زینجا

هوس سفر نداری

ز غبار این بیابان ؟

 همه آرزویم اما

 چه کنم که بسته پایم

 به کجا چنین شتابان ؟

 به هر آن کجا که باشد به جز این سرا سرایم

سفرت به خیر !‌ اما تو دوستی خدا را

چو ازین کویر وحشت به سلامتی گذشتی

به شکوفه ها به باران

 برسان سلام ما را

nature

«Où tu files si en hâte ? »

Demanda l’astragale à la brise.

-« ça m’ennuie de vivoter dans ce coin-là

                                    tu n’as pas envie de te sauver

de ce désert saturé de la poussière aveuglante» ?

«je brûle de déguerpir au plus vite, mais

                                                               que puis-je faire ?

Je me trouve pieds et poings liés…»

«Où tu files si en hâte ?»

- «Partout ailleurs, où je trouve un abri autre que celui-ci. »

- Bon voyage ! mais je te fais jurer sur notre amitié, et par le ciel

Une fois que tu es sortie saine et sauve de ce désert de terreur

Transmets mes salutations à la pluie salutaire et aux fleurs. »

                                                              

    Traduit du persan par :

                      Gholam-Réza Zatalian

Source: Revue Le Pont, N:3, Printemps 2007, P.26.

  • Imprimer

    Envoyer à un ami

    Commenter (0)