• Ma vie
    • Ma bien-aimée s’est réveillée...
    • Boulanger
    • شاطر چطوري ؟ Comment ça va Boulanger?...
    • Le mostazãd
    • En ajoutant à chaque vers d’un ghazal ou d’un ghasîdeh, un vers court ayant le même rythme et la même rime, nous aurons un mostazãd...
    • Le tarjî band
    • Le tarjî band possède les mêmes caractéristiques que le tarkîb band. La seule différence est que le distique...
    • Le dobeîtî
    • Le dobeîtî [1] est une sorte de robã’î ayant les mêmes caractéristiques. Il s’en distingue seulement par son rythme...
    • Le mossammat
    • Le mossammat est composé des strophes égales (en rythme et en mètre) et composé sur le même modèle...
    • Le tarkîb band
    • Le tarkîb band se compose de strophes en forme de ghazal et égaux des points de vue du nombre des vers et du rythme...
    • Le robã’î
    • Cette forme de poésie fut inventée par les poètes iraniens et imitée plus tard par les poètes arabes...
    • Le ghét’eh
    • Le ghét’eh ou ghasîdeh fragmenté est une sorte de poème dont la forme ressemble à celle du ghasîdeh...
    • Le masnavî
    • Le masnavî est un long poème composé de vers à rimes plates. Comme les vers riment deux par deux, on l’a appelé masnavî qui vient de ithnayn signifiant deux en arabe...
    • Le ghazal
    • Le ghazal est un poème lyrique formé de dix à trente vers [1] dans lequel le premier vers rime avec les vers pairs...
    • Le firmament
    • این چرخ فلک که ما در او حیرانیم La roue des cieux fatidique qui nous joue et nous égare...
    • Le ghasîdeh
    • Le ghasîdeh [1] qui est la forme la plus fréquente du IIIème au IVème siècle de l’hégire (IXe et XIe siècles de l’ère chrétienne)...
    • Ne crains pas
    • از حادثه ی زمان زاینده مترس Ne crains pas les vicissitudes que t’apporte le temps...
    • Lieu de traverser
    • وقت سحر است خیز ای مایه ی ناز Lève-toi, trésor de grâce: l’aube fait le ciel pâlir...
    • La route de la vie
    • یک چندی به کودکی به استاد شدیم Un temps, durant notre enfance, nous nous voulûmes savant...
    • Ton sourire
    • Une poésie de Bijan Jalãli traduit par Rouhollãh Hosseini...
    • Raison
    • یک قطره ی آب بود و با دریا شد Une goutte d’eau frémit, puis s’engloutit dans la mer...
    • Temps
    • این قافله ی عمر عجب می گذرد La caravane pressée de nos jours, comme elle passe!...
    • Le coffre du néant
    • ما لعبتکانیم و فلک لعبت باز Nous sommes des marionnettes et le ciel le marionnettiste...
    • Pourquoi?
    • زآوردن من نبود گردون را سود Les asters à ma présence ici-bas n’ont rien gagné...
    • Le firmament
    • چون چرخ به کام یک خردمند نگشت S’il faut de la roue qui tourne que le sage désespère...
    • La saison des roses
    • فصل گل و جویبار و لب کشت A la saison des roses, dans l’herbe au bord du ruisseau...
    • Egaré
    • ترکیب پیاله ای که در هم پیوست Formée la coupe précieuse, ses courbes assujetties...
    • Résoudre l’énigme
    • برخیز بتا بیاز بهر دل ما Viens, idole de mon cœur, pour la paix de notre esprit...