یکی از پسران هارون الرّشید پیش پدرآمد خشم آلود که فلان سرهنگ زاده مرا دشنام داد. هارون ارکان دولت را گفت: جزای چنین کس چه باشد؟ یکی اشاره به کشتن کرد و دیگری به زبان بریدن و دیگری به مصادره و نفی. هارون گفت: ای پسرم کرم آنست که عفو کنی و گرنتوانی تو نیزش دشنام ده، نه چندان که انتقام ازحد درگذرد آن گاه ظلم ازطرف تو باشد و دعوی از قبل خصم
نه مردست آن به نزدیك خردمند كه با پیل دمان پیكار جوید
بلى مرد آن كَس است از روى تحقیق كه چون خشم آیدش باطل نگوید
یکی را زشتخویی داد دشنام تحمّل کرد و گفت: ای خوب فرجام
بترزانم که خواهی گفت آنی که دانم عیب من چون من ندانی
Un des fils d'Hãroun Al-Rachîd vint trouver son père et lui dit, irrité: «Le fils de tel gouverneur vient de me faire le plus sanglant outrage en calomniant ma mère.» Le calife fit aussitôt assembler son conseil. «Quelle sera la peine à infliger à un tel homme?», de-manda-t-il.
Les uns furent d'avis de faire mourir le coupable, d'autres de lui arracher la langue. Certains proposèrent de confisquer ses biens et de l'envoyer en exil. Le calife prit alors la parole et dit: «Après tous ces avis, ô mon fils, il ne reste plus qu'un autre parti à prendre, celui de la générosité, c'est le pardon. Celui-là seul est digne de nous. Si tu ne le peux, jette aussi des injures à sa mère, mais fais en sorte que ta vengeance ne dépasse pas les bornes. Sinon, l'injustice serait de ton côté et ton ennemi serait alors fondé à se plaindre.»
»L'homme qui veut combattre un éléphant furieux
N'est pas vraiment un homme, aux yeux de l'homme sage.
Au cœur de la colère est un homme vraiment
Celui qui se contrôle, attend et ne dit mot.
»Un rustre injuriait un jour un honnête homme
Celui-ci supporta ses insultes et lui dit: «Ô Toi, le clairvoyant — que ta fin soit heureuse! —»