با طایفه ی بزرگان به كشتى درنشسته بودم. زورقی در پی ما غرق شد. دو به گردابى درافتادند. یكى از بزرگان گفت ملّاح را، بگیراین هركه دو را که به هریکی پنجاه دینارت دهم ملّاح در آب افتاد و تا یکی را برهانید، آن دیگرى هلاك شد. گفتم: بقیّت عمرش نمانده بود، ازین سبب در گرفتن او تاخیر کرد و در آن دگر تعجیل. ملّاح بخندید و گفت: آن چه تو گفتى یقین است و دگرمیل خاطربه رهانیدن. این بیشتربود که وقتی در بیابانی مانده بودم و مرا برشتر نشاند و ازدست آن دگر تازیانه خورده بودم در طفلی. گفتم: صدق اللهُ من عمل صالحا فلنفسه و من اساء فعلیها
تا توانى درون كس مخراش كاندرین راه خارها باشد
كار درویش مستمند برآر كه ترا نیز كارها باشد
Je m'étais embarqué avec quelques seigneurs pour faire un voyage. Pendant notre voyage, une barque fut brisée par les flots, à notre vue, et deux frères qui la montaient étaient sur le point de périr. Un des seigneurs promit cent dinars au pilote s'il pouvait sauver les deux hommes. Il se jette à la mer; mais tandis qu'il sauve l'un, l'autre dans les flots est englouti. A ce spectacle, je m'écriai: «Celui-ci ne devait pas sans doute survivre à son malheur, et il était vain de vouloir l'arracher à son sort.
— Ce que vous dites est vraisemblable, répondit le pilote; cependant j'étais bien résolu de secourir d'abord celui que j'ai sauvé, et en voici la raison: m'ayant rencontré un jour dans le désert, fatigué et sans ressource, il me fit monter sur son chameau, et me fournit généreusement l'hospitalité; l'autre, au contraire, m'avait maltraité dans mon enfance.»
Je m'écriai alors: «Dieu est juste! N'a-t-il pas dit: "Celui qui a fait une bonne action l'a faite à son avantage et celui qui a fait le mal en subira les contrecoups."
»Autant que tu le peux, ne déchire le cœur de personne
Car ce chemin est plein d'épines. Aide à réussir l'affligé
En l'aidant, tu t'aides toi-même.»