شبى دربیابان مكّه ازبی خوابی پای رفتنم نماند. سربنهادم و شتربان را گفتم: دست بداراز من
پاى مسكین پیاده چند رود؟ كزتحمّل ستوده شد بختى
تا شود جسم فربهى لاغر لاغرى مرده باشد ازسختى
گفت: اى برادر! حرم درپیش است و حرامى در پس. اگر رفتى، بردى و گرخفتى مردى
خوشست زیرمغیلان به راه بادیه خفت شب رحیل ولى ترك جان بباید گفت
Dans le désert de La Mecque, je me trouvai une nuit tellement fatigué que je ne crus pas possible d'aller plus loin. Je posai ma tête sur le sable et demandai au chamelier de me laisser.
»Si le chameau, de porter sa charge est fatigué
Comment le pied du pèlerin marcherait-il?
En attendant qu'un gras devienne un homme maigre,
De fatigue, le maigre mourra.»
Le chamelier me dit: «Ô mon frère, nous touchons presque au sanctuaire. Les voleurs de grand chemin sont derrière nous. Rien qu'un peu de courage, et te voilà sauvé. Si tu marches, tu sauves ton âme, et si tu t'endors, tu es mort!
»Sur une piste du désert il est bien doux de s'endormir
sous le mogheïlãn, dans la nuit du départ.
Mais celui qui se laisse aller à ce repos
Et renonce à partir, dit adieu à sa vie.»