پادشاهی را مهّمی پیش آمد. گفت: اگر انجام این حالت به مراد من برآید چندین درم دهم زاهدان را. چون حاجتش برآمد و تشویش خاطرش برفت وفای نذرش به وجود شرط لازم آمد. یکی ازبندگان خاصّ، کیسه ی درم داد تا صرف کند برزاهدان. گویند غلامی عاقل وهشیاربود. همه روز بگردید و شبانگه باز آمد و درم ها بوسه داد، پیش مَلک بنهاد و گفت: زاهدان را چندان که طلب کردم، نیافتم. گفت: این چه حکایتست؟ آن چه من دانم درین مُلک چهارصد زاهدست. گفت: ای خداوند جهان آن که زاهدست نمی ستاند و آنکه می ستاند، زاهد نیست. مَلک بخندید و ندیمان را گفت: چندان که مرا درحقّ خداپرستان ارادتست و اقرا مرین شوخ دیده را عداوتست و انکار و حقّ به جانب اوست
زاهد که درم گرفت و دینار زاهد ترا ازو کسی به دست آر
Un roi se trouvait une fois dans une situation fâcheuse. Il fit un vœu et dit: «Si cette affaire se termine comme je le souhaite, je ferai un don de pièces d'or aux religieux.»
Lorsque la chose qu'il désirait eut réussi et que le trouble de son esprit fut dissipé, l'accomplissement de son vœu devint nécessaire. Il donna donc une bourse de dirhams à l'un de ses serviteurs, pour les distribuer aux religieux.
On dit que l'envoyé était un homme intelligent et prudent; il tourna de tous côtés pendant tout le jour et revint à la nuit. Il baisa les pièces, les plaça devant le roi et lui dit: «J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de religieux!
— Que veux-tu dire, répondit le roi. Ne sais-je pas qu'il y en a au moins quatre cents dans cette ville!
— Ô Seigneur du monde! reprit l'envoyé, celui qui est vraiment religieux ne recevra pas cet argent, et celui qui le recevra ne sera pas un religieux.»
Le roi se mit à rire, et dit à ses courtisans: «Quoique j'aie de la bonne volonté à l'égard des adorateurs de Dieu et que je reconnaisse leurs mérites, cet effronté a pour eux de l'inimitié et il nie leurs vertus. Cependant, il a raison.
»L'homme soi-disant pieux qui reçoit des dinars
Par un plus pieux que lui, remplace-le bien vite."»