یاد دارم که درایّام جوانی گذر داشتم به کویی و نظر به رویی درتموزی که حرورش دهان بخوشانیدی وسمومش مغزاستخوان بجوشانیدی ازضعف بشریّت تاب آفتاب هجیرنیاوردم و التجا به سایه ی دیواری کردم مترقّب که کسی حرّ تموز ازمن ببرد. آبی فرونشاند که همی ناگاه ازظلمت دهلیزخانه ای روشنی بتافت، یعنی جمالی که زبان فصاحت ازبیان صباحت اوعاجزآید چنان که درشب تاری صبح برآید یا آب حیات ازظلمات به درآید، قدحی برفاب بردست و شکردرآن ریخته و به عرق برآمیخته. ندانم به گلابش مطیّب کرده بود یا قطره ای چند ازگل رویش درآن چکیده فی الجمله شراب ازدست نگارینش برگرفتم و بخوردم و عمرازسرگرفتم
ظما بِقلبی لا یَکاد یُسغیهُ رَشفُ الزلال و لو شَرِبتُ بُحورا
خرّم آن فرخنده طالع را كه چشم برچنین روى اوفتد هربامداد
مست می بیدارگردد و نیم شب مست ساقى روزمحشربامداد
Je me souviens que, dans les jours de ma jeunesse, je passai par un certain quartier où j'aperçus un jeune garçon d'une éclatante beauté. Nous étions alors au mois de juillet, la chaleur desséchait la salive dans la bouche et un vent empoisonné faisait bouillir la moelle des os.
Je ne pus résister à l'ardeur du soleil. Je me réfugiai à l'ombre d'un mur, prêt à m'évanouir, regardant de tous côtés si quelqu'un ne viendrait point ranimer mes forces épuisées et éteindre avec de l'eau fraîche l'incendie qui me dévorait.
Tout à coup, dans l'obscurité du vestibule de la maison, je vis une lumière, c'est-à-dire une beauté telle que la langue de l'éloquence serait impuissante à décrire sa grâce. On eût dit l'aurore sortant brusquement du sein de la nuit noire, ou l'eau de la source de vie jaillissant des ténèbres qui la recelaient. Elle tenait à la main une coupe d'eau de neige, dans laquelle elle avait mis fondre du sucre, et mêlé de l'arack. Je ne sais si elle l'avait parfumée d'eau de rose, ou si quelques gouttes étaient tombées de son visag. Je reçus la coupe de ses belles mains, bus le breuvage et ressuscitai!
»La soif qui me consume n'est pas près d'être éteinte
Toute l'eau de la mer se ferait-elle eau pure.
»Heureux l'œil du mortel à l'astre fortuné
qui s'ouvre au jour naissant sur un pareil visage!
L'homme enivré de vin se réveille la nuit
mais l'enivré d'amour jour ou nuit ne s'éveille
L'échanson lui tendra la coupe à tout jamais.»