فقیره ی درویشی حامله بود. مدّت حمل به سرآورده و مرین درویش را همه عمرفرزند نیامده بود، گفت: اگرخدای عزّوجّل مرا پسری دهد جزین خرقه که پوشیده دارم هرچه مِلک منست ایثاردرویشان کنم. اتّفاقا پسرآورد و سفره ی درویشان به موجب شرط بنهاد. پس ازچند سالی که ازسفرشام بازآمدم به محلّت آن دوست برگذشتم و ازچگونگی حالش خبرپرسیدم. گفتند: به زندان شحنه درست. سبب پرسیدم. کسی گفت: پسرش خمرخورده است وعربده کرده است و خون کسی ریخته و خود ازمیان گریخته. پدر را به علّت او سلسله درنای است و بند گران برپای. گفتم: این بلا را به حاجت ازخدای عزّوجّل خواسته است.
زنان باردار، اى مرد هشیار! اگروقت ولادت مار زایند
ازآن بهتر به نزدیك خردمند كه فرزندان ناهموار زایند
La femme d'un pauvre derviche fut enceinte et le temps parvint à son terme. Durant toute sa vie, le derviche n'avait pas eu d'enfant. Il dit: «Si Dieu m'accorde un fils, j'offrirai aux derviches tout ce que je possède, à l'exception de ce froc dont je suis revêtu.» Par hasard, sa femme mit au monde un fils. Il honora son vœu et offrit des réjouissances. Ainsi qu'il s'y était obligé, il dressa la table pour ses confrères.
Quelques années plus tard, lorsque je revins de mon voyage en Syrie, je passai par le quartier de ce derviche et m'informai de lui. On me répondit: «Il est dans la prison du lieutenant de police.
— Pour quel motif?
— Son fils a bu du vin, me dit-on, il a excité une dispute et versé le sang de quelqu'un; après quoi, il s'est enfui de la ville. En raison de ces faits, on a arrêté son père, on lui a mis au cou une chaîne et, aux pieds, des entraves.»
Je dis alors: «Il a imploré Dieu, pour qu'il lui envoie cette affliction.
» Ô homme intelligent! Si les femmes enceintes
A l'instant d'accoucher accouchaient d'un serpent
Ce serait préférable, aux yeux des hommes sages,
que de donner naissance à des enfants pervers.»