سالی نزاعی درپیادگان حجیج افتاده بود و داعی درآن سفرهم پیاده. انصاف درسرو روی هم فتادیم و داد فسوق وجدال بدادیم. کجاوه نشینی را شنیدم که به اعدیل خود می گفت: یا للعجب! پیاده ی عاج چوعرصه ی شطرنج به سرمی برد فرزین می شود یعنی به ازآن می گردد که بود و پیادگان حاج بادیه به سربردند و بترشدند.
ازمن بگوى حاجى مردم گزاى را كو پوستین خلق به آزارمى درد
حاجى تو نیستى شترست ازبراى آنك بیچاره خارمى خورد و راه مى برد
Une certaine année, une violente dispute s'éleva entre des pèlerins à pied qui allaient à La Mecque. Moi, qui prie pour le lecteur, j'étais aussi, à pied, un pèlerin de ce voyage. Nous nous accablâmes d'injures et en vînmes aux mains, nous laissant aller à payer son dû à l'emportement et la colère.
J'entendis un individu assis dans un Cajãweh sur le dos d'un chameau, dire à celui qui lui servait de contrepoids: «Ô merveille! Aux échecs, les pions d'ivoire, lorsqu'ils ont parcouru tout l'échiquier, deviennent des reines. Mais ceux qui vont à pied parmi les pèlerins, ils traversent l'immensité du désert et en deviennent pires!
» Dis de ma part au pèlerin qui maltraite ses compagnons et
qui déchire leurs manteaux:
"Tu n'es pas pèlerin. Le pèlerin, c'est le chameau!
Il mange des épines et il porte les charges."