توانگرزاده ای را دیدم برسرگورپدرنشسته و با درویش بچّه ای مناظره درپیوسته که صندوق تربت ما سنگین است و کتابه رنگین و فرش رخام انداخته وخشت پیروزه دَرو به کاربرده، به گورپدرت چه ماند؟ خشتی دو فراهم آورده ومشتی دوخاک برآن پاشیده؟ درویش پسراین بشنید و گفت: تا پدرت زیرآن سنگها ی گران برخود بجنبیده باشد پدرمن به بهشت رسیده بود.
خر كه كم ترنهند بروى بار بى شك آسوده تركند رفتار
مرد درویش كه بارستم فاقه كشید به درمرگ همانا كه سبك بار آید
وآن كه درنعمت و آسایش وآسانى زیست مردنش زین همه، شك نیست كه دشوارآید
به همه حال اسیرى كه زبندى برهد بهترازحال امیرى كه گرفتارآید
Le fils d'un riche s'était assis auprès du tombeau de son père, et avait engagé une dispute contre le fils d'un pauvre. Il lui disait: «La pierre tombale de mon père est de marbre, son épitaphe est gravée en couleur, on a étendu sur lui une mosaïque où l'on a incrusté des turquoises. Mais toi, en quoi consiste le tombeau de ton père? On y a rassemblé deux ou trois briques, et jeté par-dessus une poignée de terre.»
Le fils du pauvre écouta ces paroles et répondit: «Tais-toi, car demain, au moment de la Résurrection, avant que ton père ait pu se retourner sur lui-même, sous le poids de ses lourdes pierres, mon père aura gagné le paradis..»
»Moins lourd est le fardeau qu'on impose à son âne
Mieux il va, aisément, pour un plus long chemin.
»L'indigent qui supporte la charge d'être pauvre
Voit sans peine s'ouvrir les portes de la mort.
Mais celui dont la vie fut loisirs et délices
Repos, tranquillité, aura peine à mourir.
Apprends qu'un prisonnier que le destin délivre
Se sent plus fortuné qu'un émir mis aux fers.»